温家宝的翻译女官——走红的实力
已有 2085 次阅读 |0个评论 | 2012-03-15 14:31:06

  1.行百里者半九十。


  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.


  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。


  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。


  2.华山再高,顶有过路。


  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.


  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。


  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

 

       3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。


  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.


  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。


  点评:九死翻译成thousand times(上千次),很地道。


       4.
人或加讪,心无疵兮。


  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.


  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。


  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

       5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。


  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.


  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。


  点评:小忿有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

0

他们来看过...

评论 我要评论

还没有评论