张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。